Belastingkaart en kassa

Tegenwoordig werken veel Polen in het buitenland, dus hebben ze documenten nodig die in het Engels zijn vertaald. Ook willen veel van onze eigen bedrijven die actief zijn in de mondiale omgeving degenen die bereid zijn om te produceren om hun CV in een vreemde taal uit te drukken, vooral in het Engels. In Polen zijn weinig mensen die bereid zijn te lezen, professioneel vertaalde wervingsdocumenten. Daarom is het zo belangrijk om de vertaling van het CV aan een specialist toe te vertrouwen.

Meestal schrijven we in Polen zelf een CV of een begeleidende brief en we besteden zelden dit bewustzijn uit dat gespecialiseerd is in human resources & nbsp ;. Ondertussen is er vaak een tekort dat ons probeert een potentiële werkplek te verliezen. Hoewel we het Engels op een communicatieve manier kennen, hebben we niet te maken met speciale, gespecialiseerde woordenschat die vaak in wervingsdocumenten voorkomt. Hoewel we denken dat het goed met ons gaat, klinken de zinsdelen die we gebruiken voor een moedertaalspreker slecht, kunstmatig, het verstoort onmiddellijk de verkeerd vertaalde tekst, omdat een persoon die vanaf de geboorte een bepaalde taal gebruikt dit nooit zegt. Tot de laatste moet je een goede taalkundige, grammaticale of stilistische syntaxis hebben.Het is erg moeilijk om het niveau van taalvaardigheid te halen, waardoor je het perfecte CV in een vreemde taal gratis kunt schrijven. Werkgevers bevestigen dat de brieven die ze in het Engels ontvangen grote typefouten, spelfouten, grammaticale fouten en de overdracht van Poolse zinsstructuren naar afdrukken zijn. Natuurlijk zal een dergelijke cv voor een Pool duidelijk zijn, omdat we natuurlijk weten hoe Pools, maar het kan een native Engelsman nogal een probleem bezorgen. Dat is de reden waarom het onze zaak slechter maakt in het rekruteringsproces en soms zelfs besluit over het falen ervan.Bijzondere schaamte wordt veroorzaakt door fouten in het CV als we geavanceerde taalverwerving hebben ingevoerd in een taalgroep. Veel armoede, als het leren van een andere taal op een enkele plaats ons niet zal helpen bij ons natuurlijke werk. Erger nog, als het bestaat uit een van de essentiële vereisten om te reageren op een specifieke plaats, iets waar we elke dag in geïnteresseerd zijn in een normaal boek. Dan zullen de tekortkomingen in het CV zeker diskwalificerend zijn. Het is de moeite waard om te investeren in een professionele CV-vertaling.

https://neoproduct.eu/nl/goji-cream-een-effectieve-natuurlijke-anti-rimpelcreme-tegen-tekenen-van-veroudering/

bron: